Böszörményi út 42. Csörög a kaputelefon. Délután öt óra.
Böszörményi út 42. The intercom rings. Five o'clock PM.
GERGŐ: Halló.
ATTILA: A guminő futár. Meghoztam a havi rendelését.
GERGŐ: Végre hogy megjött, azt hittem már sosem ér ide.
KRISZTI: (felnevet) Ti betegek vagytok. 😀 Na engedj be mielőtt valami perverz tényleg rendel tőlünk valamit.
Berregés, nyílik a kapu. Attiláék felmennek a másodikra, ahol már nyitva az ajtó. Gergő sietősen becsukja a hűtőt és a többiekre néz kissé zavartan.
ATTILA: A guminőt útközben Kriszti kiszúrta. Tudod milyen nehezen viseli a konkurenciát.
Gergő és Kriszti felnevet és Kriszti játékosan karon csapja Attilát.
*bekap valamit - open your mouth wide and “bite sth in a whole”, but without using your teeth. The original swearing was “Kapd be a faszom!” - ~ Bite my dick! but it’s more about sucking or putting sth into your mouth, because nobody wants their dick got bitten. Anyway it’s kind of biting without using any teeth, not just sexual meaning though. Maybe “to bolt, to gobble”
Gergő és Attila nevetnek, de Krisztinek ez már túl sok.
KRISZTI: Na jó srácok, ez már kicsit sok lesz… (félig nevetve, félig undorral)
ATTILA: Na te paraszt*, miért is hívtál minket ide ily titokzatosan?
GERGŐ: Megyen? Azt még én vagyok a paraszt?!
* Paraszt means peasant, but in slang it means a rude person. But here it means even more.
**Imagine a hillbilly rural accent or way of speaking for “go”. So this joke is complex and needs some Hungarian literature insight.
There a famous poetic novel Toldi from Arany János. Toldi is a peasant, but incredibly strong. Once a big lord passes his fields and asks maybe kind of rudely “Hé Paraszt! melyik út megyen Budára?”
So it means “Hey peasant! Which road goes to Buda?”.
The joke comes from the fact that nowadays nobody would say “megyen”, because it sounds really rural, hillbilly. Only a peasant, a really stupid person would speak like that now. I think at the time that was normal, but now it’s weird.
And the 2nd twist on this joke is that Gergő deliberately used it wrong.
The line “Megyen? Azt még én vagyok a paraszt?!” should be an answer to a sentence where somebody used “megyen”, but Gergő skipped that part, and used the famous line just because he heard “paraszt” and assumed the other two people will get the fact that he used it intentionally wrong, which makes it funnier.
In sum:
1. Everybody knows this line from Toldi: “Hé Paraszt! melyik út megyen Budára?”
2. Everybody knows this joke created from Toldi: “Megyen? Azt még én vagyok a paraszt?!”
3. Gergő didn’t even hear “megyen”, just heard “paraszt” and he associated right away to the joke mentioned in point 2.
Mindhárman nevetnek a Toldi-s utaláson és a rossz használatán.
ATTILA: Na, de kajak.*
* kajak usually means canoe, but it is also a slang used among younger generations. It means “seriously or really”. If I have to guess, I think it came from the similarity between “komolyan” and “kajak”.
- Láttam Brad Pitt-et az utcán.
Attila és Kriszti aggódóan összenéznek.
GERGŐ: Gyertek be!
Gergő bemegy a nappaliba és leül a kanapéra, a többiek követik és ők is
leülnek.
Gergő Krisztire néz.
GERGŐ: Szerinted jól áll Atinak a ruhája?
KRISZTI: Mi van?
GERGŐ: A ruhája. Szerinted jól néz ki?
KRISZTI: Háát… (közben feláll és felméri Attilát). Elmegy. Semmi különös.
ATTILA: Szopd ki!* (tettetett sértődéssel)
* szop means “to suck”, so literally Suck it off!
Mindhárman nevetnek.
All three of them are laughing.
KRISZTI: Jó hát érted nem rossz, de semmi extra.
GERGŐ: Ati menj a szekrényemhez és nézz ki valamit magadnak.
ATTILA: Na, mert te olyan kurva jól öltözködsz mi? 😀 Lehet többet érnék vele ha a Moszkván egy csövestől elkérem a ruháit…
GERGŐ: Csak menj oda a szekrényemhez és nézz bele!
Attila vet egy húzódozó pillantást Gergőre, de végül odamegy a szekrényhez és kinyitja. Az arcából pillanatok alatt kiment az összes szín.
KRISZTI: Na mit látsz? Mi az?
Kriszti fel akar állni, hogy ő is megnézze mi van a szekrényben, de Gergő megfogja a karját és nem engedi.
KRISZTI: Na mi a fasz? Hagyjál!
GERGŐ: (Atinak) Na?
ATTILA: Ez hogy? Kivetítő? Vagy ez valami tükör?
Attila odasétál a szekrény hátához, kicsit elhúzza a faltól és benéz mögé.
Kriszti egyre jobban fészkelődik.
KRISZTI: Most komolyan mi van a szekrényben.
GERGŐ: Meséld el neki mit látsz.
ATTILA: Egy raktárat. Egy raktárat ruhákkal. Egy kurva nagy raktárat ruhákkal. Egy akkora kibaszott raktárat, amekkora ebbe az egész házba nem fér bele.
Kriszti most már nagyon izgatott, még jobban fészkelődik.
GERGŐ: Meséld el neki mit látsz.
KRISZTI: Na most már tényleg engedj oda! Szopattok itt engem.*
*
szop - to suck
szopat - to make somebody suck you, but also an expression for pulling someone’s leg.
- Csókolóztam Nicole Kidman-el. - I smooched with Nicople Kidman.
- Szopatsz.😮- You’re pulling my leg. You’re joking.
Gergő elengedi a karját.
GERGŐ: Nézd meg magad!
Kriszti és Gergő a nyomában* odasétálnak a szekrény elé.
Kriszti belenéz a szekrénybe és egy pillanat múlva felsikít.
* in her trace, right behind her
trace - nyom