KRISZTI: Hány fok van a hűtőben?
ATTILA: A mutató 3 fokot mutat.
GERGŐ: Legalább nem fagypont.
Ati elkezd fel-alá járkálni. Kriszti meg egyre jobban remeg.
ATTILA: De miért nem nyílik ez a szar?
GERGŐ: Háááát…
ATTILA: Mi hát?
GERGŐ: Ugye a szekrénynél mondtam, hogy teszteljük le belülről ki lehet-e nyitni.
KRISZTI: Igen.
GERGŐ: Hát az is eszembe jutott, hogy lehet a dolog másképp működik, amikor nincs senki sem kint. De ugye azt nehéz lett volna letesztelni.
ATTILA: Lehet, de inkább a ruhásszekrény melegében próbáltam volna ki…
KRISZTI: Akkor most mi lesz?
ATTILA: Úgy tűnik mégis lesz itt pár hallott emberi fej…
Fordítás
ATTILA: But why doesn’t this shit open up?
GERGŐ: Weeell…
ATTILA: Well what?
GERGŐ: If you remember I said at the closet to test whether it can be opened from the inside.
KRISZTI: Yeah.
GERGŐ: Well it also occurred to me that it works differently when nobody is outside. But it would have been difficult to check that.
ATTILA: Perhaps, but I would have rather tried it in the warmth of the closet…
KRISZTI: So what now?
ATTILA: It seems there will be a few dead human heads around here after all…
Csönd. Mindhárman gondolkodnak.
GERGŐ: Van nálatok telefon?
KRISZTI: Nálam igen.
GERGŐ: Van térerőd?
KRISZTI: Igen, úgy tűnik. Kit hívjunk?
GERGŐ: Petrának van kulcsa hozzám.
ATTILA: Az exednek?
GERGŐ: Néha még át szokott jönni…
Fordítás
GERGŐ: Do you have a phone with you?
KRISZTI: I do. (literally: with me yes)
GERGŐ: Do you have reception?
KRISZTI: Yes, it seems. Whom shall we call?
GERGŐ: Petra has a key to my place.
ATTILA: Your ex?
GERGŐ: Sometimes she still comes over…
Ati elvigyorodik és ad egy ötöst Gergőnek.
KRISZTI: Nem csöng ki. Ez az automata cucc svédül beszél.
ATTILA: Honnan tudod hogy svéd?
KRISZTI: Lehet norvég vagy dán, de biztos, hogy nem magyarul vakerál.
GERGŐ: Akkor Svédországban vagyunk?
ATTILA: Az para*. Nincs nálam az útlevelem.
*para, slang: It basically means scary, but it means more than that. It’s scary because it causes a problem. So I translate it “That’s a problem”. Maybe “I’m in a jam” is kind of close to its meaning too.
- Holnap dogát írok, de nem tanultam semmit. I’ll have a test tomorrow, but I haven’t learned anything.
- Az para. - That’s a problem./You’re in a jam.
GERGŐ: Szerintetek a szekrény meg Párizsba vitt minket?
ATTILA: Miért pont Párizsba?
GERGŐ: A hűtő hideg és egy hideg, északi országba vezet. A divat fővárosa pedig Párizs, szóval logikus lenne ha odavezetne.
ATTILA: Milánó is lehet.
KRISZTI: SRÁCOK! Nem koncentrálnátok egy kicsit? Perceken belül megfagyunk és egyenlőre az se biztos, hogy ki lehet-e innen jutni!
GERGŐ: Perceken belül azért nem, de jogos. Van roaming-od?
KRISZTI: Van. Várj, most jött sms. A Svéd Telecom üdvözöl. Mondtam én!
GERGŐ: Akkor neted is van. Add ide, belépek a Messenger-embe és írok Petrának. Megkérdezem át tud-e jönni. Faszom, ez egy Iphone?
KRISZTI: Nem mindegy?!
ATTILA: Szar kezelni és csak a sznobok veszik. Az Android ugyanazt tudja, harmadáron…
KRISZTI: Vágom*, de apámtól kaptam. Kidobni azért nem fogom…
*slang: Vágom. - I get it. I understand it. I know about it. - literally: I cut it.
Pár perc múlva.
GERGŐ: Azt írja megjött neki, és térjünk vissza rá pár nap múlva.
KRISZTI: Csak mondd el neki, hogy mi a szitu és hogy szükségünk van rá.
ATTILA: Vagy írd meg neki, hogy jó katona vérben is harcol.
Gergő ránéz Attilára és elkezd írni.
KRISZTI: NEHOGY! El akarod szalasztani az egyetlen esélyünket, te hülye!
ATTILA: Pont*, hogy meg akartam győzni, de akkor csináljátok ahogy akarjátok.
GERGŐ: Az igazságot sem írhatom, mert nem fogja elhinni. De valami kamut** ki kéne találni.
*There a typical expression “Pont, az ellenkezője” ~”exactly it’s opposite”. When you think the total opposite compared to the previous statement of the other person. On the contrary.
- Szóval Balázs ölte meg? - So Balázs killed him?
- Pont, az ellenkezője. Balázs mentette meg az életét! - On the contrary. Balázs saved his life!
Many times you skip “az ellenkezője” and just say the actual opposite thing. That’s what happened in Attila’s line.
**kamu, slang: a lie.
Kis gondolkodás után.
GERGŐ: Áthívom azzal az ürüggyel, hogy eltörtem a lábam a fürdőben és ha
itt van, akkor valahogy kinyittatom vele a hűtőt.
Fordítás
GERGŐ: I’m gonna invite her with the pretext that I broke my leg in the bathroom and then when she’s here I’ll make her open the fridge somehow.
Ati és Kriszti Gergő fölé görnyedve nézik ahogy ír.
Fordítás
Ati and Kriszti are stooping over him and watching as he writes.
Egy perc múlva csipog a telefon a Messenger jól ismert értesítés hangján.
Fordítás
One minute later the phone beeps with the well-known sound of Messenger.
ATTILA: Na mit írt?
*Mákom van.
GERGŐ: Nagy mákunk van.* Itt van kb. 20 percre.
KRISZTI: Az 3 fokban nem kevés, de azért túléljük.
GERGŐ: Jaja, de az a baj ismerem nála ezt a 20 percet. Valahányszor mentünk valahova mindig azt mondta 20 perc aztán várhattam rá két órát amíg elkészült.
ATTILA: Úgy látom, akkor itt az ideje egy kör tüskének. Az majd felmelegít.
Fordítás
ATTILA: Well, what did she write?
GERGŐ: We are very lucky*. She is around here, about 20 minutes away.
KRISZTI: It’s not just a little time in 3 degrees, but we’ll survive.
GERGŐ: Yeah, but the problem is that I know her “20 minutes”s. Whenever
we went somewhere she always said “20 minutes”, then I could wait for her for
2 hours until she was fully prepared.
ATTILA: I think it’s time for a round of shots. That will heat us up.
Expression: I’m very lucky.
Literally: I have poppyseeds.
Ati talált egy tálca feles poharat és mindenkinek tölt egy felest.
Fordítás
Ati found a tray of shot glasses and pours a shot for everybody.
GERGŐ: Te mit csinálsz? Nekem duplán tölts! Nem látod, hogy nekem a
lábam is el van törve?
Fordítás
What are you doing? Make me a double! Can’t you see that my leg is broken?